qing2174 2009-2-26 21:59
雷死人的英文版<上海滩>[03:01]
[iframe]http://player.youku.com/player.php/sid/XNjc0Njc2ODQ=/v.swf[/iframe]
[url]http://v.youku.com/v_show/id_XNjc0Njc2ODQ=.html[/url]
qianxu0001 2009-2-27 14:30
上海滩还是粤语版的好听英文版的听起来觉得没有什么感觉。
dabc33 2009-2-27 15:43
只是英文版吗.不雷人泥.骗人.先入为主的原因把,还是以前的老的好啊
MZSB 2009-2-27 19:36
从这首歌曲用英文唱,我是深刻体会到汉语的完美,英语的简陋。在汉语中,一字一意,还讲究用词的意境,讲究平仄对仗,讲究押韵,就唐诗来说,将任何一首唐诗翻译成英文,都感觉没有意境,读起来平白,很没有韵味,而将英文诗歌翻译成汉语就可以成为意境,韵味十足的“中国诗歌”。外国将我国的三国演义翻译成“the story of country",直译就是三个国家的故事,将西游记翻译成“monkey",就是猴,这哪有演义的味道啊,哪有西游的韵味啊。
战线033 2009-2-28 14:06
这英语的水平真有的一说了。楼主不是跟大同人学的英语吧
晕头转向 2009-2-28 17:28
呵呵,英文直译这个方式就是搞笑,记得看过有人用英文唱得‘说句心里话’,快笑死了
开心辛苦 2009-3-1 01:39
[quote]原帖由 [i]MZSB[/i] 于 2009-2-27 19:36 发表 [url=http://208.98.17.139/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=27724272&ptid=1820936][img]http://208.98.17.139/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
从这首歌曲用英文唱,我是深刻体会到汉语的完美,英语的简陋。在汉语中,一字一意,还讲究用词的意境,讲究平仄对仗,讲究押韵,就唐诗来说,将任何一首唐诗翻译成英文,都感觉没有意境,读起来平白,很没有韵味,而 ... [/quote]
兄弟 说的真的不错 这就是差距吗
咱们5000多年了啊 英语不过就1000多点吗 呵呵