timeday 2011-9-29 14:40
[普及]八大俗语,竟被国人误用几千年。
[size=3] [color=blue]1、“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”意思是一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的人也要随其生活一辈子。随着时代的变迁,这一俗语转音成鸡成狗了。
2,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。流传中,人们将“裨将”说成了“皮匠”。 [/color][/size]
[size=3][color=blue] 3,“不见棺材不落泪”,本是“不见亲棺不落泪”,并不是见了任何棺材都落泪。讹变为“不见棺材不落泪”,如果不管谁的棺材,只要见到就落泪,那就有点太莫名其妙了。
4,“有眼不识金镶玉”,本是“有眼不识荆山玉”。荆,指古代楚国;“荆山玉”,是玉匠在荆山发现的玉。 [/color][/size]
[size=3][color=blue] 5,“不到黄河心不死”,本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽他老人家自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。
6,“舍不得孩子套不住狼”本是“舍不得鞋子套不住狼”意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。不过这个我还能理解点,因为好像四川那边管鞋叫孩子。如果真的拿生的孩子去套狼,也太恐怖啦!
7,“狗屁不通”,这个成语最初是“狗皮不通”。狗的表皮没有汗腺,酷夏,狗要借助舌头来散发体内的燥热。“狗皮不通”就是指狗的身体这个特点,“屁”是污浊都象征,对于文理不通的东西,以屁来喻,也就将就吧!
8,“王八蛋”这是民间的一句骂人话。实际上,这句话的原来面目是“忘八端”。古代是,“八端”指“孝,悌,忠,信,礼,义,廉,耻”,此八端指的是做人之根本,忘记了这“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是后来却被讹变成“王八蛋”。[/color][/size]
[size=3][color=#0000ff]-----------------------------------------------------------------------------------[/color][/size]
[size=3][color=#0000ff] [color=black]中国的文化,文字确实丰富多彩,就拿上面几个来说,现在我们流行的都是口头语,也就是俗语,当然习惯成自然。了解一下还是很有必要。至少,你和朋友侃侃而谈的时候随便说上一个词语的出处,在不朋友不知道的情况下你说的很清楚,也能显摆下。[/color][/color][/size]
freeabc 2011-9-29 16:55
3属于作者为卖弄而夸大。因为没有人会
象作者那样假模假样咬文嚼字地对这里更通俗化口语化的“棺材”一词指的就是所谓“亲棺”而佯装不知故作高深惊人状。
7属于为卖弄而牵强穿凿。狗屁/屁话+不通,本是这个词的含义。故意说它是从“狗皮不通”衍生出来的,只是作者本人一时的“灵机一动”用现代知识倒过去解释古语而拿出来显摆/瞎掰罢了。按照此种方式,多数成语俗语都可别解,娱乐可以,但认真起来地去误人子弟就不对了。声称“最初是‘狗皮不通’”,得能考证出古文今文里使用过该词的记录,而非仅仅是一种解释。
其他的貌似有道理。
语言里误用到约定俗成的词语的确有不少。成语里印象深的有比如“朝三暮四”,被误用为与“朝秦暮楚”同义。
离题一下。一些字的读音被以讹传讹的也有不少。一个典型的字是“曝(pu)光”,念半边的错别字读音(bao)反而转正成为国家标准(台湾仍读pu guang)。最近一个转正的一直让人耿耿于怀的一个词是确凿(zuo)变成了(zao),原本坚定有力的四声调变成了软绵绵疑问语调的二声。本来就是古代用的原本读zong的正几品、从(zong)几品,不但现在影视剧里一水满不是味的cong几品,而且字典里也删了个干净。仍在使用这个词的满清也不过刚刚灭亡100年,而cong转正不过是近几年。被广泛误用的呆着(待着)不知道啥时候转正呢。其实有些所谓标准真是闲得蛋疼的砖家瞎搞的。另想起一例。中国万亿兆、逢四位进一的单位体系里原本亿之上的兆,被强行赋予了百万的含义而在建国后的大陆现代汉语的单位体系里被确定为标准并广泛使用,不知道是哪位天才灵机一动的发明。
[[i] 本帖最后由 freeabc 于 2011-9-29 18:14 编辑 [/i]]
jackyshan 2011-9-29 19:40
长见识了,尤其是第二个和最后一个,原来是忘八端。。
ericloong 2011-9-29 20:47
这还真是第一次听说。这八个俗语,平时用的很多,但是有几个人还去认真思考他们的来历呢?
误用了,习惯了也就不是误用了。
鲁迅有言:其实地上本没有路,走的人多了,也就成了路。
借用一下:其实本无所谓误用,用的人多了,也就成了真的。
hr1105 2011-9-29 21:20
其实我觉得觉得最后那个最厉害,以前的比现在骂得更狠吧
内幕帝 2011-9-29 22:39
怎么讲呢,至少我认为这些词语现在在生活中基本大家都还是知道意思的,不会怎么用错。词语的意思可能已经早已改变,更多的时候。在初中高中的时候学习为了所谓的应试教育才会十分严谨的钻研这些词汇。普通大众一般是不会十分在意词汇是否用错的。考试例外,不得不说应试教育让人尴尬。好多东西学习完了之后几年之后不用又给忘记了。
我不知道是你 2011-9-29 22:58
语言本来就是一直在发展变化的。如果都守着所谓的“标准”,大家现在还不知道用哪种腔调说话呢。
ilovew000123 2011-9-30 01:13
說實話語言這種東西也可以說是一種習慣,當大部分的人都習慣了某一種用法且已經約定成俗,其實是不是對的就不是那麼重要啦
q情 2011-9-30 11:17
第六句好像也有道理的
狼洞很小 成年人钻不进去 等狼大了就不好打了 所以要消灭掉小狼
让小孩爬进洞把小狼掏出来 但是不能确定大狼在不在里面
所以叫“舍不得孩子套不住狼”
很久以前了解的 不知对不对
dasibuyaoh 2011-9-30 11:40
其实关于这类古义与引申义乃至今义不同的还有很多,“凤”就是其中一例。像我们平时都说龙凤呈祥、龙凤胎。
然而事实上关于“凤”所代表的性别,应该是男性,司马相如在《凤求凰》中自喻为凤,将卓文君比作凰以表达爱
慕和追求之情。并且孔子被称为凤兮凤兮,庞统被称为凤雏,这些都表明凤的愿意实为雄性。而如今恐怕一提到凤,
首先想到的就是姿色姣好的女子了吧,这个其实就是文化的演变发展。
日毛日 2011-9-30 15:10
其实这只能说,我们国家的文化深厚,犹如文字一样,改变一点,即会改变整个文字的意思与读音。还有许多通假字的出现,都充分体现了我们国家的文化悠久而深厚。
楼主所说的八大俗语,其实也谈不上误用,老一辈的传下来的东西,因为通俗易懂,才会流传下来,之所以这些传得那么广,完全是大家觉得很有意思。
比如,第一个嫁鸡随鸡嫁狗随狗,如果换成本意的乞丐和老叟,就没有鸡和狗通俗生动,再比如最后一个“狗屁不通”,如果用这个词语来形容一篇臭不可闻的文章的话,那绝对是非常贴切。首先是这个文章形同狗屁,说明臭。
再加上不通二字属于点明主题不通的意思。
我们如果用“狗皮不通”来形容的话,就差劲了许多。
所以说,变通的词语,并是不好,也许更利于它的推广和宣传,更利于大家信手拈来,改变后的词语,我们都觉得得心应手。这就是文化的发展。
gcn6895 2011-9-30 22:44
有道理,语言的演变就是这么来的,不过对还是不对。
chaoren8484845 2011-10-2 07:10
我觉得舍不得孩子套不住狼作者说的有点道理,有很多地方把鞋子说成孩子的音,道理上也说不过去,支持一下
飞龙 2011-10-2 15:16
受教了,其实这和三人成虎的故事差不多,本来的事情真相传来传去穿变味了
啊哈我来了 2011-10-2 15:41
我听说是诸葛亮攻孟获时,过不了一条河,三个皮匠做皮筏帮诸葛亮渡过了。所以有了这么句话啊。
说皮匠是禆将又怎么个说法啊,将军前面怎么会加个臭字。
88130963 2011-10-2 21:53
看来真是变动很大很大啊,不过大多中心意思还是没有什么变化的,最后一个王八蛋错的比较离谱就是
yzy5237 2011-10-5 12:30
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
yuanjing 2011-10-5 16:04
还有一个字,液体的“液”读音究竟是yi 还是ye,说法也不同。
weineng 2011-10-5 18:02
希特勒说过谎言重复一千遍就成了真话,以上这些虽不是谎花经人们一而再再而三的传来传去就走了样,如;有这么一句话叫量小非君子,无毒不丈夫。其实不是无毒而是无度指的是肚量的意思大丈夫应该能容人有肚量。
johnon 2011-10-6 08:26
本来中国与研究博大精深,加上各地口音不同,以讹传讹读错了音,也不足为奇。不一定说是误用千年吧。